Rhymed German translation of the Old Czech chronicle of so called Dalimil in the context of the Czech, Latin and German textual tradition – linguistic, literary and historical analysis; edition and commentary The present state of the topic in the academic discourse The only known source manuscript of the text is the codex G 45 in the Archive of the Prague Castle (formerly the Library of the Prague Metropolitan Capitula) entitled "Historia ducum et regum Bohemiae germ. rhytmis" and dating to 1389 (cf. Kelle, 1868; Tomsa, 1915; Podlaha, 1922).. This text has been known to the scholars approximately since the end of the 18th century, namely since the short notice of Dobrovský (1792; ed. 1955). After that the historiographical overview of Palacký (1830) is to be pointed out. An important event was the first edition of V. Hanka (1859), which was however rather unreliable in more aspects. Far better one was procured by J. Jireček for the series Fontes Rerum Bohemicarum III (1878, 2nd ed. 1882); the rhymed translation appears collateral by the original Czech chronicle. This last edition is generally useful for understanding the topic, however, some other aspects, namely the language peculiarities are treated rather inconsequently and distorted making its usability for the linguistic (e.g. dialectal) analysis rather disputable. Also, the manuscript corruptions were emended only partially, noting the preliminary character of the publication, which should only initiate the later research (one of the immediate reviews emphasizes the persisting need for the new edition accordingly). At the end of the 19th and the beginning of the 20th century the greatest attention of the scholarship is to be noted regarding the present topic. The most articles issued in that time but also later are treating very special aspects, such as the relationship to the Czech chronicle and its variants, to the younger German Translation, the proposed identity of the author etc. (Loserth, 1876, 1878; Jireček, 1877, 1878/1882; Toischer, 1879, 1885; later Jeřábek, 1902; Tomsa, 1915; Hroch, 1914). In the following decades this theme was discussed only sporadically (Hebert, 1952; Bartoš; 1959), also the new edition being planned alongside the Czech one (Daňhelka – Hádek – Havránek – Kvítková 1988, Bláhová, 1995) wasn't fulfilled (cf. Uhlířová, 1989). The language of the source manuscript was analyzed by Z. Masařík (1991); other articles are treating some specific problems e.g. the translator's identity (Hilsch, 1991), the national, social and political aspects in the contexts of the German translation (Uhlíř 1988) or the place of the text in the Bohemian German literature of this epoch (Bok, 1994, 1999). The principal investigator was dealing with the historical interpretation of the given source in his diploma thesis (2000) and with the linguistic aspects in his dissertation thesis (2004), while also drawing upon this work in his research of historic-semantic specifities of Middle High German in Bohemia (Doctoral Study project – Ministry of Education, Youth and Sports FRVŠ G5 – 2003, published 2004). The partial results were also presented at the international symposia of German Studies and published in the research periodicals. |