Dy tutsch kronik von behem lant
Wirt zcu rim hi wol bekant
Tu německá kronika Čech
podána pěkně v rýmech.
(Fol 7ra rkp. G 45, Archív Pražského hradu - fond knihovny Metropolitní kapituly sv. Víta; 1389)

Rýmovaný německý překlad Staročeské kroniky tak řečeného Dalimila v kontextu české, latinské a německé textové tradice – jazykový, literární a historický rozbor; edice a komentář

Časový plán řešení
1. rok
  • dovybavení přístrojového zázemí (výpočetní technika a příslušný software a materiál)
  • digitalizace zdrojového rukopisu a zpracování získaných obrazových dat pro další použití
  • vydání upravené disertační práce zabývající se detailním rozborem vybraných aspektů kroniky
  • zakoupení dostupné potřebné literatury potřebné pro první fázi práce
  • rešerše zbývající literatury v knihovnách a konzultace s domácími i zahraničními odborníky (služební cesty Praha, Vídeň, Řezno)
  • začátek kolacionování textu (rukopisná podoba, dosavadní edice, návrhy emendací v sekundární literatuře)


  • 2. rok
  • dokončení základní elektronické podoby pramenného textu
  • srovnání s variantami českého originálu a dochovaných pasáží latinského překladu textu a vyhodnocení zjištěných vztahů a paralel
  • statistická analýza textu (vytvoření konkordance, frekvenčních seznamů aj.)
  • příprava podkladů pro elektronickou verzi edice, přizpůsobení textového a obrazového materiálu a uživatelského rozhraní
  • rešerše v knihovnách a nákup literatury pro aktuální fáze práce
  • začátek práce na překladech editovaných textů


  • 3. rok
  • dokončení překladu staročeského textu do němčiny a diferenčního překladu německého textu do češtiny včetně okomentování příslušných pasáží
  • závěrečné rešerše v knihovnách, konzultace a nákup literatury pro aktuální fáze práce
  • zkompletování kritického aparátu a komentáře a provedení definitivní redakční korektury
  • dokončení elektronické verze edice s komentářem na optickém médiu či ve virtuálním (internetovém) prostředí
  • vydání tištěné verze edice s komentářem