Dy tutsch kronik von behem lant
Wirt zcu rim hi wol bekant
|
Tu německá kronika Čech
podána pěkně v rýmech.
|
(Fol 7ra rkp. G 45, Archív Pražského hradu - fond knihovny Metropolitní kapituly sv. Víta; 1389)
|
Rýmovaný německý překlad Staročeské kroniky tak řečeného Dalimila v kontextu české, latinské a německé textové tradice – jazykový, literární a historický rozbor; edice a komentář
Časový plán řešení
1. rok
dovybavení přístrojového zázemí (výpočetní technika a příslušný software a materiál)
digitalizace zdrojového rukopisu a zpracování získaných obrazových dat pro další použití
vydání upravené disertační práce zabývající se detailním rozborem vybraných aspektů kroniky
zakoupení dostupné potřebné literatury potřebné pro první fázi práce
rešerše zbývající literatury v knihovnách a konzultace s domácími i zahraničními odborníky
(služební cesty Praha, Vídeň, Řezno)
začátek kolacionování textu (rukopisná podoba, dosavadní edice, návrhy emendací v sekundární
literatuře)
2. rok
dokončení základní elektronické podoby pramenného textu
srovnání s variantami českého originálu a dochovaných pasáží latinského překladu textu a
vyhodnocení zjištěných vztahů a paralel
statistická analýza textu (vytvoření konkordance, frekvenčních seznamů aj.)
příprava podkladů pro elektronickou verzi edice, přizpůsobení textového a obrazového materiálu a
uživatelského rozhraní
rešerše v knihovnách a nákup literatury pro aktuální fáze práce
začátek práce na překladech editovaných textů
3. rok
dokončení překladu staročeského textu do němčiny a diferenčního překladu německého textu do
češtiny včetně okomentování příslušných pasáží
závěrečné rešerše v knihovnách, konzultace a nákup literatury pro aktuální fáze práce
zkompletování kritického aparátu a komentáře a provedení definitivní redakční korektury
dokončení elektronické verze edice s komentářem na optickém médiu či ve virtuálním
(internetovém) prostředí
vydání tištěné verze edice s komentářem
|