(...pokračování: IX/XI)
Poláci ve Francii
Jaromír Borecký napsal o Wyspiańského tragédii Meleager, že je to Sofoklés prolnutý Maeterlinckem. Belgicko-francouzský dramatik měl na autora Veselky (Wesele) nepochybně vliv a sám Wyspiański si Maeterlincka zamiloval, zejména jeho sbírku Skleníky, kterou sám pro sebe ilustroval tužkou na jejím okraji (tak na to alespoň vzpomíná Stanisław Przybyszewski ve svých Pamětech). Jde v tomto směru o další příbuzenství s Mauricem Maeterlinckem, k němuž měl blízko nejen Cyprian Norwid, ale jehož obdivoval a na něj navazoval také Zenon Przesmycki Miriam.
První Wyspiańského hra, kterou jsem shlédl, byla Listopadová noc (Noc listopadowa), odehrávající se v počátcích povstání z roku 1830. Viděl jsem ji roku 1987 v krakovském Divadle Julia Słowackého, Inscenace byla svým protiruským zaměřením navýsost aktuální, navíc svým charakterem navazovala na varšavské představení Mickiewiczových Dziadů, jež přerostlo v studentské pouliční demonstrace. Krakovská inscenace mne však zaskočila rovněž svým tvarem a svou symbolikou, neboť vedle strůjců povstání v dramatu vystupují také Pallas Athéna, Niké Napoleonistů, Niké Trojanská, Niké od Termopyl a další mýtické postavy. Jako divák odchovaný českým divadlem jsem byl překvapen, šlo o jiný a naprosto nezvyklý druh dramatu, který u nás nebyl znám a dodnes nezdomácněl.
V době romantismu ovlivňovala polskou společnost trojice věštců – Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki a Zygmunt Krasiński. Pro charakter své tvorby a pro návaznost na své předchůdce je Stanisław Wyspiański někdy považován za čtvrtého věštce.
V Paříži bydlel Wyspiański v avenue du Maine 14, kde měl i pracovnu, kterou zachytil na jednom ze svých pastelů. V témže domě patnáct let po autorovi Varšavanky pobýval libanonsko-americký spisovatel Chalíl Džibrán. Libanonec má na domě pamětní desku, Polák nikoliv.
Zenon Przesmycki-Miriam
Každá literatura, každá významnější literatura, potřebuje v přelomovém období průkopníka, zasvětitele, který přijde s něčím novým, doposud neznámým. V polské literatuře v devadesátých letech 19. století a na začátku století následujícího byl takovým zasvětitelem Zenon Przesmycki, který přijal pseudonym Miriam. Průkopníkem se stal mimo jiné proto, že v této době byl nejlepším znalcem francouzské literatury v Polsku, a nejen znalcem, ale také překladatelem. Navíc se rovněž zajímal o francouzské malířství a sochařství a dovedl o nich informovaně a zasvěceně psát. S modernistickými tendencemi souvisí pak jeho prostředkující funkce, neboť byl prvním, jenž polské poezii zprostředkoval umělecké postupy francouzského symbolismu.
První Wyspiańského hra, kterou jsem shlédl, byla Listopadová noc (Noc listopadowa), odehrávající se v počátcích povstání z roku 1830. Viděl jsem ji roku 1987 v krakovském Divadle Julia Słowackého, Inscenace byla svým protiruským zaměřením navýsost aktuální, navíc svým charakterem navazovala na varšavské představení Mickiewiczových Dziadů, jež přerostlo v studentské pouliční demonstrace. Krakovská inscenace mne však zaskočila rovněž svým tvarem a svou symbolikou, neboť vedle strůjců povstání v dramatu vystupují také Pallas Athéna, Niké Napoleonistů, Niké Trojanská, Niké od Termopyl a další mýtické postavy. Jako divák odchovaný českým divadlem jsem byl překvapen, šlo o jiný a naprosto nezvyklý druh dramatu, který u nás nebyl znám a dodnes nezdomácněl.
V době romantismu ovlivňovala polskou společnost trojice věštců – Adam Mickiewicz, Juliusz Słowacki a Zygmunt Krasiński. Pro charakter své tvorby a pro návaznost na své předchůdce je Stanisław Wyspiański někdy považován za čtvrtého věštce.
V Paříži bydlel Wyspiański v avenue du Maine 14, kde měl i pracovnu, kterou zachytil na jednom ze svých pastelů. V témže domě patnáct let po autorovi Varšavanky pobýval libanonsko-americký spisovatel Chalíl Džibrán. Libanonec má na domě pamětní desku, Polák nikoliv.
Zenon Przesmycki-Miriam
Každá literatura, každá významnější literatura, potřebuje v přelomovém období průkopníka, zasvětitele, který přijde s něčím novým, doposud neznámým. V polské literatuře v devadesátých letech 19. století a na začátku století následujícího byl takovým zasvětitelem Zenon Przesmycki, který přijal pseudonym Miriam. Průkopníkem se stal mimo jiné proto, že v této době byl nejlepším znalcem francouzské literatury v Polsku, a nejen znalcem, ale také překladatelem. Navíc se rovněž zajímal o francouzské malířství a sochařství a dovedl o nich informovaně a zasvěceně psát. S modernistickými tendencemi souvisí pak jeho prostředkující funkce, neboť byl prvním, jenž polské poezii zprostředkoval umělecké postupy francouzského symbolismu.
František Všetička
Mohlo by vás z této kategorie také zajímat
1 | 2020
- (Nad)národné aspekty talianskej memoárovej literatúry s témou holokaustu (Ivan Šuša – Patrizia Prando)
1 | 2019
2 | 2018
- Obraz matky ako morálneho ideálu v novele Tri dni života Valentina Rasputina (Linda Krajčovičová)
1 | 2016
2 | 2014
- Jurij Lotman, komiks a exploze: hledání superhrdiny v 21. století (Tereza Bartoňová)