Prozatím jsme se rozhodli smíchat anglické a americké autory (tento přístup lze snad ospravedlnit tím, že je pro nás rozhodující vliv děl na domácí literární scénu, nikoliv jejich původ) a řadit je chronologicky; s postupným upřesňováním databáze budeme upřednostňovat chronologii prvních českých překladů před chronologií vydání originálu. Zajímavá by byla i tabulka porovnávající u jednotlivých děl zpoždění překladu za originálem; mohla by napovědět ledacos o trendech v pohledu na dětskou literaturu.
Z bohatých zdrojů elektronických textů M. Twaina vybíráme:
Mark Twain jako překladatel / as translator:
Struwwelpeter (in German, English, and French), by Heinrich Hoffmann (illustrated HTML at struwwelpeter.com)
Thomas Hardy [1840-1928]
Our Exploits at West Poley [časop. 1892/3, knižně až Oxford UP 1952!] --- Dobrodružství ve West Poley [Jarmila Rosíková, SNDK 1960] (a český film Ďáblova kapsa [???])
Juliana Horatia Ewingová [1841-85]
populární viktoriánská dětská autorka - česky pravděpodobně nevyšlo nic.
Zde je ukázka jedné povídky v překladu Veroniky Cebeové
Jackanapes
LOB LIE-BY-THE-FIRE or the luck of Lingborough
Autorce je věnována tato kniha K. F. Gattyové.
John Habberton [1842-1941]
Helen's Babies [1876] - Hýta a Batul. (Helenina drůbež - Děti jiných rodičů).
Z angličtiny přeložila Antonie Malá. Se 133 ilustracemi Josefa Weniga. 7. vydání. F. Šimáček, Praha 1919.
Poznámka překladatelčina - ve stylu přesně odpovídajícím vlastnímu textu knihy – vysvětluje: "V anglickém originále, ze skutečného života psaném, jmenuje se ta drůbež Budge a Toddy (přezdívky pro Jana a Karla); překladatelka, obdařená též "nejlepšími" dětmi, měla za svou povinnost, vyměniti tyto přezdívky v českém překladu za jiné, jimiž se děti její navzájem překřtily, totiž Hýta a Batul (Hýta = Vojta; Batul zkrouceno ze slova "bratr")."
Líbivý dobový román je vlastně spíše literaturou o dětech než pro děti. Popisuje trápení strýčka, kterému jsou na dovolenou svěřeny dvě zlobivé děti. Knihu odmítlo několik nakladatelství, pak se ale dočkala velkého úspěchu (a to i v češtině: neobyčejná popularita knihy je patrná mj. i z tohoto inzerátu).
Příběh vlastně zakládá vzor, po kterém sahají humoristé jako po osvědčené jistotě k přilákání publika dodnes (naposledy to dokázala volba české filmové "komedie století", ze které vyšel vítězně milý, ale podbízivý snímek S tebou mě baví svět). Bylo by zajímavé zjistit, nakolik se na nepřijatelnosti příběhu v češtině podílí přeci jen již zastaralý překlad; i originál je však v každém případě jen slabým předchůdcem velkých "příběhů o rošťácích" - příběh je velmi násilně roztomilý a nechybí ani nevěrohodná milostná zápletka. U autorů jako Twain či později Cromptonová si čtenář tvoří k hrdinovi vztah pracněji, ale přeci jen na mnohem solidnějších základech.
Autor po velkém úspěchu knihy napsal pokračování Other People's Children [1877] (v uvedeném českém překladu je zahrnuto) a řadu dalších příběhů, které se srovnatelné odezvy již nedočkaly.
Nabízíme ještě úvod překladatele Otakara Klazara k českému vydání povídkové knihy Jiní lidé (J. Otto, Praha, rok vydání neuveden, pravděpodobně 1918), který mimo jiné ukazuje dobové přecenění autora.
Florence Montgomeryová [1843-1923]
Misunderstood [1869] – Nepochopen. "Přeložila dle dvacátého čtvrtého vydání anglického M. Nekvindová-Nešporová. B. Kočí, Praha 1906
"...not originally intended for children but widely read by them. (...) Like Catherine Sinclair's Holiday House 30 years earlier, the book gave its approval to high-spirited and unruly behaviour in children. It was very popular and probably helped to relax late Victorian attitudes to children's conduct. It was among the favourite stories of Daisy Ashford, author of The Young Visiters." (OCCL).
Joel Chandler Harris [1848-1908]
Uncle Remus, his songs... (černošské bajky a folklór)
Pohádky strýčka Rema, přel. P. Denk, Praha 1940
Z rozprávek strýčka Rémuse, přel. Ivan Poldauf, Albatros, Brno, 1969
Nové rozprávky strýčka Rémuse, přel. Ivan Poldauf, Albatros, 1977
Richard Jefferies [1848-1887]
Wood Magic*
Bevis, a Story of a Boy – začátek linie příběhu pokračující přes Setona k Ransomovi; do češtiny zřejmě nepřeloženo. Česky vyšly Příhody mého srdce. Moje autobiografie, přel. M. Jesenská (!), Praha 1908
Bibliografie ostatních děl
Francis Hodgson Burnettová [1849-1924]
Little Lord Fauntleroy [časop. 1885, kn. 1886] – česky v řadě překladů i úprav, např.:
Malý lord, přel. Eliška Krásnohorská, Josef R. Vilímek, Praha 1893, 1924
Malý lord, přel. F. J. Andrlík, Praha 1907
Malý lord Fauntleroy, přel. V. A. Jung, B. Kočí, Praha 1909
Malý lord Fauntleroy, přel. O. Hink, I. L. Kober, Praha 1919
Malý lord Fauntleroy, přel. Ida Zwachová, Al. Hynek, Praha, 1921
Malý lord Fauntleroy, přel. K. Weinfurter, O. Pyšvejc, Praha 1922
Malý lord, pro českou mládež zpracoval Jan Dlouhý. (?) Šolc a Šimáček, Praha 1893, znovu 1930 a 1946
Malý lord, upravil Jaroslav Kripner. Vojtěch Šeba, Praha 1932
Malý lord, překladatel neuveden, ilustrováno. Karel Hloušek, Praha 1937
Malý lord, překladatel neuveden, Praha 1940
Malý lord, přeložila a upravila Alena Dezortová. Albatros, Praha 1991
The Little Princess, česky Malá miss, přel. Rud. Krištinek, Praha 1910, 1933
A Fair Barbarian [1881] – česky pravděpodobně nevyšlo
Two Little Pilgrims' Progress [1895] – česky pravděpodobně nevyšlo
The Secret Garden [1911], přel. K. Weinfurter, Praha 1920 (český titul???)
Robert Louis Stevenson [1850-94]
Robert Louis Stevenson
by Walter Raleigh. (Anglický text převzat a upraven pro HTML z projektu Gutenberg.)
Treasure Island [časopisecky 1881, knižně 1883] - Ostrov pokladů
Zásadní poznámka Z. Rotrekla k překladu Gustava Kadlece, Toužimský a Moravec, 1999
Hana Baráčková připravila srovnání tří českých verzí (dvou překladů a jedné adaptace):
Hana Baráčková: Stevenson's Treasure Island in Two Translations (and One Adaptation)
srovnání překladů - rozsáhlá ukázka z kapitol 1, 5, 10, 15, 20, 25, 30, 34
ukázky z Müllerovy adaptace
The Black Arrow [čas. 1883, kn. 1888]
Kidnapped [1886]
The Strange Case of Dr Jekyll and Mr Hyde [1886]
Frank Baum [1856-1919]
The Wonderful Wizard of Oz [1900]
American Fairy Tales
Čaroděj ze země Oz, přel. Jakub Markovič, 1962
Čaroděj ze smaragdového města, přel. Hana Vrbová, 1988 z ruské adaptace Alexandera Volkova, 1978
Čaroděj ze země Oz, přel.(?) Monika Vosková, 1995
Čaroděj ze země Oz, přel.(?) Jarmila Jurečková, 1997 (abridged)
Rozbor českých verzí od Ilony Jabůrkové
Jiné srovnání českých verzí od Lindy Krayzelové
Edith Nesbit [1858-1924]
Dva rozbory české verze knihy Pět dětí a skřítek (Five Children and It) v překladu Zuzany Ceplové provedly:
Monika Raindlová
Jitka Šandorová
Arthur Conan Doyle [1859-1930]
Zdroje Internetu nabízejí vyčerpávající informace včetně kompletních textů, komentářů apod. Z mnoha zajímavých stránek vybíráme alespoň dvě:
Sherlockian Net
Stránku Davida Součka, která mimo jiné nabízí i velmi pečlivou bibliografii českých překladů Doylova díla.
Českých překladů vznikala celá řada, dnes jsou běžné překlady Františka Jungwirtha, Františka Gela, Zory Wolfové, Evy Kondrysové aj. Mimořádnému zájmu překladatelů i čtenářů se těšil Pes baskervillský. Pomineme-li nejznámější sérii překladů uvedených čtyř souborů, uveďme namátkou překlady J. Pachmayera (Pes Baskervilský 1905 (zřejmě nejstarší), Dobrodružství detektiva Sherlocka Holmese 1906).
Překládány byly i "neholmesovské" Doylovy knihy inspirované jeho zájmem o spiritismus apod. (Ztracený svět, Země mlhy...).
Na podmořské lodi, přel. K. Světlý, Praha 1915?]
Podrobný průzkum holmesovských překladů by přesahoval rámec semináře.
Kenneth Grahame [1859-1932]
The Golden Age [1895]
Dream Days [1898] (snad k nalezení na uiarchive.cso.uiuc.edu (Project Gutenberg))
The Wind in the Willows [1908] – Žabákova dobrodružství [Míla Grimmichová]. Nabízíme plný text knihy v angličtině i češtině, vytvořený na Katedře anglistiky v rámci projektu KAČENKA.
Vlasta Tomšíčková doplnila krátkou poznámku k novému adaptačnímu překladu Daniely Řezníčkové (Vyprávění pod vrbou. Praha: Fortuna Print, 1998), a připravila ukázky jedné kapitoly z originálu, z překladu Grimmichové a z adaptace Řezníčkové.
Pro plynulé čtení přidáváme úplný anglický text.
Ernest Thompson Seton [1860-1946]
original name Ernest Evan Thompson, also called Ernest E. Thompson, or Ernest Seton-Thompson (b. Aug. 14, 1860, South Shields, Durham, Eng.--d. Oct. 23, 1946, Seton Village, Santa Fe, N.M., U.S.), naturalist and writer, who was an early practitioner of the modern school of animal-fiction writing.
Seton was raised in North America, his family having emigrated to Canada in 1866. Drawn to nature, Seton resisted his family's attempt to make an artist of him. He gained experience as a naturalist by trailing and hunting in the prairie country of Manitoba in the final years of the 19th century. He used this knowledge as the basis for his animal stories. His artistic training enabled him to earn a living for a time as an illustrator of wild animals. He collected his stories into his most popular book, Wild Animals I Have Known (1898). He continued to write such books into the 1940s.
Deeply concerned with the future of the prairie, Seton fought vigorously to establish reservations for Indians and parks for animals threatened by extinction. In order to provide children with the opportunities for nature study, he founded the Woodcraft Indians in 1902 and later was chairman of the committee that established the Boy Scouts of America.
--- převzato z Enclyclopaedia Britannica on CD-ROM, 1997.
P. Kapica nás upozornil na setonovské bibliografie: anglickou na setonovské domovské stránce, a zejména překvapivě podrobnou
bibliografii českých překladů E. T. Setona, kterou zpracoval František Kožíšek. Přetiskujeme ji v plném znění a děkujeme jejímu autorovi za to, že s tím vyslovil souhlas.
Wild Animals I Have Known (součást severu American Memory, Library of Congress) – plný text, 200 ilustraci, komentář a poznámka o autorovi.
Rozbor překladu Wild Animals I Have Known (zajímavý, i když nemusíme souhlasit s posouzením každého jednotlivého jevu; vybízí i k podnětné diskusi metodologické) připravil Zdeněk Rotrekl.
Rolf in the Woods – anglický text převzat a upraven pro HTML z projektu Gutenberg.
Duch lesů - původ a podstata skautingu, překlad M. Seiferta z r. 1922 (3,01 MB v provedení pro Acrobat Reader - natahování souboru je někdy poněkud zdlouhavé; umožňuje prohlížení přesné kopie knižního vydání)
Pro zajímavost doplňujeme ještě tuto WWW stránku, která se nijak nezabývá Setonem jako autorem, nýbrž pouze ostatními stránkami jeho osobnosti – malířskou, skautskou, přírodoznaleckou - a odkaz na Setonovu knihovnu, kterou má v držení Baťa)
Sir Charles G(eorge) D(ouglas) Roberts [1860-1943]
Jeden z prvních kanadský spisovatelů; psal animal stories pod vlivem Setona. Nejznámější jsou
The Kindred of the Wild [1902] – sbírka povídek
Red Fox [1905]
Sir J(ames) M(athew) Barrie [1860-1937]
Peter Pan, or the Boy Who Couldn't Grow Up [div. hra, 1904]
Jana Slavíková nabízí velmi stručné informace o autorovi a kratičkou ukázku originálu i Šrutova převyprávění.
Kromě toho vyšlo:
Petr Pan a Wendy, přel. J. Malá, Praha, Knihovna sv. 8, 1926-27
Petr Pan v Kensingtonském Parku, přel. J. Malá, Praha, Četba sv. 1-3, 1925-27
Petr Pan a Wendy, přel. Lenka Landová, Praha, Kentaur, 1991
Rudyard Kipling [1865-1936]
The Jungle Book [1894], The Second Jungle Book [1895] - slavné Knihy džunglí
Kim - dobrodružná literatura pro chlapce, čtená i dospělými.
Just So Stories; zde ještě jiné provedení jedné z nich, How the Leopard Got His Spots).
Česky:
Pohádky, přel. Pavla Moudrá, 1904
Bajky i nebajky, přel. Zdeněk Hobzík, SNDK, Praha, 1958
Povídky jen tak, přel. Jaroslav Vančura, 1978
České překlady se vyznačují především podstatnou závadou, že v nich chybí Kiplingovy vlastní ilustrace doprovozené poměrně rozsáhlými texty, které tvoří těžko odmyslitelnou součást originálu, viz
podrobný rozbor Lenky Pazderníkové
K přečtení a prohlédnutí doporučujeme zejména její
soubor všech Kiplingových ilustrací s vlastním překladem textů:
Ilustrace z Just So Stories, přel. Lenka Pazderníková - první část
Ilustrace z Just So Stories, přel. Lenka Pazderníková - druhá část
Stalky & Co. (searchable HTML at Bibliomania)
Zbytek Kiplingova rozsáhlého díla (zahrnujícího i poezii a prózu pro dospělé) lze snadno nalézt na internetu; zde jen nahodilý výběr některých odkazů:
H. G. Wells [1866-1946]
Helen Beatrix Potterová (Mrs. Heelis) [1866-93]
Milé počtení pro děti a tip pro české nakladatele! Autorka řady maličkých knížek, které sama bohatě ilustrovala, je považována za jednoho ze zakladatelů literatury pro předškolní věk. Do češtiny nebyla překládána, zřejmě proto, že tento typ velmi jednoduchých příběhů závislý na ilustracích bylo jednodušší napodobit než překládat. Je ale pravděpodobné, že její přístup u nás přesto působil jako vzor. Jejím hlavním, dodnes oblíbeným hrdinou je Peter Rabbit.
Dnes, kdy se Potterová zařadila mezi klasiky anglické dětské literatury a kdy navíc její dílo zřejmě nepodléhá ochraně autorských práv, by bylo na místě uvažovat o vydání alespoň reprezentativního vzorku jejích knížek. Mimo jiné by byly - v dvoujazyčném vydání - velmi vhodné k výuce angličtiny pro malé děti.
Kliknete-li na jméno autorky, najdete seznam všech publikovaných knížek, několik titulů v HTML formě (dostupných na WWW), a několik v českých překladech studentů anglistiky na FF MU.
Lucy Maud Montgomery [1874-1942]
Hana Bartošová: k české adaptaci jejího nejslavnějšího románu (komentář s ukázkou)
Edgar Rice Burroughs [1875-1950]
Tarzan of the Apes [1914]
Jack London [1876-1916]
Jerry z ostrovů, Michal, bratr Jerryho - porovnání překladů od E. Ellederové
Bílý Tesák
Carl Sandburg [1878-1967]
Rootabaga Stories [1922] --- Pohádky z bramborových řádků [1988], přel. Jan Válek, SNDK 1965.
Poznámky k překladu od Pavly Zelinkové.
James Oliver Curwood [1878-1927]
Vlčák Kazan; Bari, syn Kazanův*
The Flaming Forest*
The Honor of the Big Snows*
Steele of the Royal Mounted, Philip Steele: A Story of the Great Canadian North-west*
A(lan) A(lexandre) Milne [1882-1956]
Winnie the Pooh [1926] – Medvídek Pú, přel. Hana Skoumalová, Praha 1938. Nabízíme poznámky k jejímu překladu z pera Evy Kratochvílové.
Překlady dvou knih B. Hoffa (Pú a Tao a Prasátko a Tao), které jsou sice určeny pro dospělé, avšak na medvídka Pú přímo navazují, zkoumá Jana Dufková.
Odkazů na Medvídka Pú je téměř
nekonečně, většinou však obsahují jen vybrané obrázky a obdivné klanění; hlubší informace či plný text chybí, zřejmě vzhledem k autorským právům, která vlastní W. Disney. Pro zajímavost uvádíme článek o archivu některých Shepardových ilustrací, které zůstaly v jeho působišti v Anglii.
Kateřina Brychová: ukázka překladu z jiného autorova díla
Arthur Ransome [1884-1967]
Velmi ceněný a u nás mimořádně oblíbený a vlivný autor dvanácti knih [1930-47] o Vlaštovkách a Amazonkách:
Swallows and Amazons [1930] – Boj o ostrov
Swallowdale [1931] – Trosečníci z Vlaštovky, přel. Z. Horáková. Jos. Hokr, Praha ???
přel. Zora Wolfová, SNDK 1960, přeprac. Albatros 1972
Peter Duck [1932] – Prázdniny na moři, přel. J. Hořejš. Jos. Hokr, Praha 1936
Winter Holiday [1933] – Zamrzlá loď kapitána Flinta, přel. J. Hořejš. Jos. Hokr 1937.
Zamrzlá loď kapitána Flinta, přel. Zora Wolfová. Albatros 1973.
Coot Club [1934] – Potopená loď, přel. Jar. Hořejš. Josef Hokr, Praha ???
Klub Lysek, přel. Zora Wolfová, SNDK 1963.
Pigeon Post [1936] – Holubí pošta, přel. Zora Wolfová, SNDK Liberec 1964
We Didn't Mean to Go to Sea [1937] – Nechtěli jsme jet na moře, přel. J. Hořejš. J. Hokr, Praha 1948
Nechtěli jsme na moře, přel. Z. Wolfová, Albatros, Přerov 1976
Secret Water [1939] – Záhadné vody, přel. Z. Wolfová, Albatros 1980
The Big Six [1940] – Velká šestka, přel. Z. Wolfová, SNDK, Vimperk 1967
Missee Lee [1941] – 'A fantasy on the lines of Peter Duck, set on the China Sea, with a suave female pirate captain' (OCCL) - zůstává zřejmě nepřeloženo (?).
The Picts and the Martyrs [1943] – Piktové a mučedníci, přel. Z. Wolfová, Albatros 1987
Great Northern? [1947] – Velká severní?, přel. a upravila Zora Wolfová. Albatros, 1974.
Další u nás dosud nevydané Ransomovy knihy:
Linda Poludová: Coots in the North by Arthur Ransome (ukázka z povídkové knihy)
Russia in 1919 (cestopisná kniha pro dospělé; anglický text převzat a upraven pro HTML z projektu Gutenberg.)
Jiná česká bibliografie A. Ransoma a několik zajímavých odkazů (např. na muzeum s předlohou houseboatu kapitána Flinta)
Stránka Klubu čtenářů Arthura Ransoma nepřináší sice nic z hlediska literárního, je ale dokladem, jak u nás Ransome zdomácněl.
K diskusi:
'Faced with a million words about the Walker children and their friends, we may wonder if they could really be so consistently right-minded; we may wish we could see them in a living relationship with their parents, instead of having the parents mainly as understanding figures in the background; we may even wish they were not always on holiday... The older children, though into their teens before the series ends, maintain a sexless comradeship which does not quite accord with with the facts of adolescence. And on the whole there are rather few insights; rather few of those moments when the reader is pulled up in sudden awareness that life is richer or stranger than he had realised.' (John Rowe Townsend, cit. OCCL).
Zajímavá by v této souvislosti byla kniha Far-Distant Oxus autorek Katharine Hullové [1921-77] a Pamely Whitlockové [1920-82] (stala se autorkou a redaktorkou dětské literatury); napsaly ji ve věku 15, resp 16 let po vzoru Ransomových knih a byla uveřejněna na jeho intervenci. Vypravěčsky se prý jeho dílu plně vyrovná.
Hugh Lofting [1886-1947]
The Story of Doctor Dolittle [1922] – Doktor Bolíto a jeho zvířátka - viz Čukovskij
Česky vyšlo:
Cesty doktora Málodělala, přel. Žofie Pohorecká, 1925
Příběh doktora Málodělala, přel. Žofie Pohorecká, 1925
Doktor Bolíto, (podle ruské adaptace Korněje Čukovského), Praha, Albatros, 1980
O českých a ruských překladech a jejich souvislostech pojednává Iva Vopálenská.
Připravila také těchto několik stránek jako ukázku z jednotlivých verzí:
Poznámka nalezená na informační stránce o cenzuře:
Bowdlerism still exists today, but nowadays cleaning up sexual references is waning in popularity, and cleaning up racial references is growing in popularity. Case in point: This version of The Story of Dr. Dolittle, from the 1960s, was silently "cleaned up" from the 1920 original, in which Polynesia the parrot occasionally used some impolite terms to refer to blacks. In 1988, after the book had fallen from favor enough to have dropped out of print, the publishers issued a new edition that removed nearly all references to race from the book (and cut out a plotline involving Prince Bumpo's desire to become white).
Eric Knight [1887-1943]
Lassie Come-Home [1940] – Lassie se vrací
Richmal Cromptonová [1890-1969]
(Uvedená stránka se nachází v Austrálii, proto je přístup někdy pomalejší.)
Autorka série příběhů o Williamovi [vycházely 1922-1970!] --- česky výbory Jirka postrach rodiny a Jirka v ráži v překladu Jarmily Emmerové (verše v prvním výboru přeložil Josef Hanzlík), oba výbory sestavil Jaroslav Tichý, vydala Mladá fronta 1969, resp. 1971. Z velmi zdařilých "komiksových" ilustrací Jaroslava Maláka k prvnímu z nich přinášíme alespoň jednu ukázku. Zároveň předkládáme povídku Kapesník pana biskupa.
Kromě toho napsala větší množství populárních románů pro dospělé.
J(ohn) R(onald) R(euer) Tolkien [1892-1973]
Kultovního autora není třeba komentovat. Za pozornost sociologů či psychologů by snad stála mimořádná obliba jeho i ostatních autorů žánru fantasy v komunitě počítačových nadšenců. Jejím důsledkem je, že odkazů na něho najdeme na WWW nepočítaně – ne všechny ovšem stojí za pozornost. K těm užitečnějším domácím rozhodně patří tento odkaz ze Slovenska, kde najdeme bibliografii českých i slovenských vydání, několik odkazů na sekundární či doplňkovou literaturu a také odkazy na všechny podstatné internetovské zdroje k J. R. R. Tolkienovi.
Karel Glogar: K překladu názvů míst a vlastních jmen v díle J. R. R. Tolkiena Pán prstenů
Stále aktivní je česká Společnost přátel díla pana J. R. R. Tolkiena. Literární ani překladové hledisko zde nepřevládají, ale spolkový život se zdá poměrně bohatý.
Na samostatné pojednání o suverénním chování diletantů na Internetu by vydala jiná stránka věnovaná Tolkienovi.
Dnes se přestěhovala jinam a zčásti zřejmě splynula se Společností (?). V minulosti se zde našly, bez uvedení jmen překladatelů či bez jediného slova o jejich práci, takovéto nevkusné a nepodložené výlevy:
(O Hobitovi) "Původní české vydání bylo totiž otřesné! Co otřesné, přímo HUMUSOIDNÍ s blitkoidně infatilními (sic!) ilustracemi, určenými pro zfetované schizofrenní mentálně zaostalé jedince ve věku od 1 - 3 let s extrémními sklony k masochismu..."
Ponecháváme zde tyto citace jako memento, pro co se také může stát odrazištěm dobrá literatura. Jinde nebyla tvrzení útočná, ale jen neodložená a krajně subjektivní:
"Copak vám mám o této Knize říci? Že je to nejpropracovanější, nejatmosféričtější, potažmo i nejlepší kniha (kdyby jen) 20. století, možná nejlepší kniha všech dob? Proč? Stejně to již víte."
Captain W(illiam) E(arl) Johns [1893-1968]
Autor velmi sporného, ale i u nás také velmi populárního Bigglese (přes 100 titulů!) a řady dalších knih. Bigglese vznikal v období 1930-1967 (!), takže se jeho hrdina účastní obou světových válek. Do češtiny byl překládán před 2. sv. v., pak celou dobu nevycházelo jakožto braková (a pravděpodobně také ideologicky závadná) literatura, a znovu je vydáván od r. 1993.
Robert Graves [1895-1985]
U nás dobře známý jako autor románů pro dospělé, sám sebe považoval především za básníka. Je autorem většího množství dětských knih, do češtiny zřejmě nepřeložených.
Marjorie Kinnan Rawlingsová [1896-1953]
- autorka u nás kdysi velmi populární knihy Dítě divočiny
Enid Mary Blytonová [1897-1968]
Autorka řady děl velmi sporných literárních kvalit, často kritizovaná, ale v každém případě "the most commercially successful British children's author of the 20th cent." (OCCL)
Child Whispers [1922] (collection of poems)
Real Fairies [1923] (collection of poems)
The Enid Blyton Book of Fairies
Enid Blyton Children's Page in Teacher's World a celé sady knih, např. "school story" The Naughtiest Girl in the School [1940 a d.] Koncem 40. let údajně produkovala 30 knih ročně.
Její životopis sepsala Barbara Stoneyová. Dále např. Sheila Ray: The Blyton Phenomenon.
Přehled českých překladů jejích knih.
Pro ilustraci názorů na její tvorbu – a současně i možností, které poskytuje výše zmíněná stránka Guide to the Criticism – z této stránky přebíráme stručná resumé kritik vztahujících se k Enid Blytonové.
C(live) S(taples) Lewis [1898-1963]
Velmi pečlivá česká stránka C. S. Lewise
Kateřina Juřinová o překladu Letopisů Narnie
P. L. (Pamela) Travers [1899-1995]
Paralelní ukázka originálu a obou českých překladů její nejslavnější knihy, Mary Poppins
William Saroyan [1908-1981]
Příklad autora, jenž je v českém prostředí tradičně vnímán jako významnější než v samotné literatuře americké. Byl hojně překládán a často se zabýval vzpomínkami na dětství, takže zde má své místo, i když vlastně jeho knihy nejsou dětem přímo určeny.
V. Macháňová o překladu My Name is Aram.
Roald Dahl [1916-1990]
Dita Šebelová: Jaroslav Kořán and his translation of Roald Dahl´s Charlie and the Chocolate Factory - obsahuje i soupis autorových děl a stručnou životopisnou poznámku
Přečtěte si dvě kapitoly Čarodějnic v alternativním překladu Vladimíry Tiché.
Helena Kostohryzová o Jařabově překladu BFG čili MHO
Boy - kniha vzpomínek na autorovo dětství; při jeho popularitě by určitě stála za překlad!
Jana Vokáčová: charakteristika knihy a ukázka ve vlastním překladu
Tatáž pasáž ve francouzském překladu Janine Herissonové, 1985
J. D. Salinger [1919-???]
The Catcher in the Rye [1951] --- Kdo chytá v žitě, svého času vpravdě kultovní překlad Luby a Rudolfa Pellarových.
Srovnání překladu s českou verzí Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 Sue Townsendové (překlad Helena Císařová).
Poznámka Kateřiny Dufkové k stárnutí českého překladu.
Richard Adams [1920-]
Watership Down [1972] --- Daleká cesta za domovem [přel. Jitka Minaříková, Mladá fronta 1986]
Shardik [1974]
The Plague Dogs [1977] - román by si zasloužil překlad do češtiny;
přeložená ukázka od Evy Vykoukalové
1. dvojstrana /
2. dvojstrana - odpovídající stránky originálu (ve značně snížené kvalitě)
The Tales from Watership Down [1997] - další z příběhů, které si vyprávěli králíci v Daleké cestě za domovem.
Warren Miller [???]
The Cool World – Prezydent Krokadýlů, přel. Jan Zábrana (nebo Josef Škvorecký?), SNKLU 1963.
Text významný pro naše překladatelství jak sám o sobě, tak vzhledem k pozoruhodné historii sporu o jeho autorství.
Gerald Durrell [1925-]
Narodil se v Indii, do roku 1939 žil s rodiči na ostrově Korfu. Je mladším bratrem romanopisce Lawrence Durrella, který je v anglicky mluvícím světě mnohem známější (v tomto smyslu je Durrell ukázkou vlivu překladatelů či nakladatelské politiky na obraz autora/literatury v cílové kultuře). Ve 40. letech začal pořádat expedice zaměřené na odchyt zvířat pro ZOO a jeho knížky, kde svá setkání se zvířaty líčí, si záhy získala značnu oblibu. Představuje svébytné pokračování linie "animal story".
Markéta Pilařová připravila:
Přehled jeho českých překladů
Krátké seznámení s autorem a jeho překlady
Eric Thompson [1929-1982]
The adventures of Dougal – Kouzelný kolotoč, přeložila Eva Ruxová, 1982
Shel Silverstein [1933-1999]
The Giving Tree – kratičký, jednoduchý, ale velmi působivý příběh, snad trochu ve stylu naší Daisy Mrázkové. Jako ukázku zařazujeme jeden obrázek.
Where the Sidewalk Ends – sbírka veršů doprovozených autorovými ilustracemi, z nichž některé jsou v nejlepší tradici anglosaského nonsensu: "Here we see the invisible boy...", "How to make a hippopotamus sandwich" apod.
Doporučujeme: Alena Švomová: stručný životopis a ukázka jeho díla v originále a ve vlastním překladu
Alan Garner [*1934]
Vysoce hodnocený autor pro děti.
Jamake Highwater [1943-] – česky pravděpodobně nevyšel.
Odkaz na půvabný, ale zřejmě již vyřešený literární skandálek.
Sue Townsendová [*1946]
Životopis / Biography
V. Kucharská: Srovnání překladu Secret Diary of Adrian Mole, Aged 13 s o generaci starším Kdo chytá v žitě.
Terry Pratchett [*1948]
Kult Pratchetta a desítek jeho titulů zasáhl i Česko, jistě i díky překladům Jana Kantůrka. Podrobněji se jím zde nezbýváme, protože adresátem jsou spíše mladí a dospělí čtenáři než děti, a také proto, že díky komunitě příznivců informace o knihách ani autorovi a překladateli na internetu nechybí.
Z hlediska překladu však stojí za vyzdvihnutí ojedinělý příklad vstřícnosti nakladatele k čtenářům, kteří si sami vyžádali paralelní edici orginálu a Kantůrkova překladu. Jednání proběhlo v on-line diskusi a mělo následující průběh (za upozornění a sestavení díky Z. Pytelovi):
26. 4. 2010 první dotaz
26. 4. 2010 první odpověď nakladatele, komunikace s majitelem práv
mezitim anketa fanoušků o volbě titulů
6. 10. 2010 oznámení nakladatele o rozhodnutí
26. 2. 2011 kniha na skladě
S odstupem času je bohužel nutno konstatovat, že projekt zřejmě nezaujal natolik, aby došlo k vydání dalších paralelních verzí. Zůstalo zřejmě jen u tohoto jediného titulu.
Podívejte se na neformální a efektivní průběh diskuse.
C. D. Payne [*1949]
Youth in Revolt a několik dalších knih s hrdinou Nickem Twispem. U nás získaly značnou popularitu v překladu Tamary Váňové pod názvem Mládí v hajzlu.
Petra Zapletalová o českém překladu
Petra Zapletalova on the Czech translation
Douglas Adams [1952-2001]
Pavel Richter o překladu Stopařova průvodce Galaxií
Angela Carterová
The Virago Book of Fairy Tales, edited by Angela Carter. Virago Press Ltd., London 1990. Česky: Kytice dívčích pohádek. Vybral, přeložil a úvodním slovem –Úvodem aneb Vypravuj mi pohádku – opatřil Pavel Šrut. Svoboda, Praha 1993.
J. K. Rowlingová
Knihy o Harrym Potterovi přinesly jeden z nejzajímavějších fenoménů novodobého překladu - nezištně pořízený "divoký" překlad, který na internetu předstihl oficiální publikaci překladu Medkova.
Starší poznámka Markéty Rysové k překladu Vladimíra Medka vznikla již po vydání prvních dvou dílů. Přiložen je i její vlastní překladatelský pokus.
Jiný pohled na týž překlad od Zbyňka Vintra